青花瓷有什么好词好句,青花瓷中最经典的歌词是什么啊?

天青色等烟雨,而我在等你青花瓷有什么好词好句。
就像他(Lwx)在等她(Pcf)~```

《青花瓷》中出现哪些语法错误?

青花瓷有什么好词好句,青花瓷中最经典的歌词是什么啊?

“素胚勾勒出青花笔锋浓转淡”这句歌词,如果断句为:“素胚勾勒出青花,笔锋浓转淡”,那么应该说是没有语法错误的。首先来看“素胚勾勒出青花”。对于这句,有学者认为,“素胚”(指还没烧制好的陶瓷瓶)在这里用作主语是错误的,应该作状语,是省略了介词“在”和“上”而变成有语法错误的“病句”。大意是说,这句话如果写成“在素胚上勾勒出青花”,那就正确了。我以为,这种说法太过牵强,可能是因为受了出题者的影响而产生了一种先入为主的想法。其实,“素胚勾勒出青花”这个句子一点也没有语法错误。只要认清汉语语法具有“简洁而富有弹性”的特点,了解汉语动词在句子中兼有主动与被动双重性质的事实,“素胚勾勒出青花”这句话就完全不难理解了,它的真实语义即是:“素胚被勾勒出青花”。

由于汉语语法学界长期以来受西洋语法影响,潜意识中早已拿西洋语法来看汉语了。例如,英语中动词具有形态变化,表示被动概念用“ed”附加于动词之后即可,而汉语可以吗?如果说我的理由还不够充分,那就“事实胜于雄辩”地举个例子吧。“碗敲出一个大裂缝”,这句话与“素胚勾勒出青花”的结构完全相同吧。如果大家认为前者没有语法错误,那有什么理由说“素胚勾勒出青花”有语法错误呢?类似的例子还有“我们打败了”、“我们被打败了”。相信任何以汉语为母语的中国人都会直觉出这两句话是一个意思,而且会觉得前者更像是中国话,倒是显得后者像是削足适履、浸淫了西洋语法影响的假汉语。为什么呢?主要是汉语动词“打败”兼有主动与被动两种语义。

下面再看“笔锋浓转淡”一句。这句话也没有语法错误。任何以汉语为母语的中国人都知道其意思是:“勾勒青花的笔锋由浓转淡”。之所以没有这样写,而是写成“笔锋浓转淡”,那是为了表达简洁的需要。如果要进行语法分析,它是属于语法上的“承前省略”,在上下文语境中并不会造成理解上的困难或歧义。既然用“笔锋浓转淡”5字足以表达,何必要用“勾勒青花的笔锋由浓转淡”11字呢?其实,这又回到了上面提到的汉语语法“简洁而富有弹性”的特点上来了。

总之,“素胚勾勒出青花笔锋浓转淡”这句话基本上是没有什么问题的。如果一定要苛求,那么,这句话应该在“青花”后有一个逗号。不知原词究竟如何,我从互联网与平面媒体上看到的都是没有断句。不过,诗歌在句逗方面向来都是超常规的,流行歌曲的歌词也属诗歌一类。

上一篇:初中300字作文
下一篇:如何写初中作文,让你的作文脱颖而出